中医学“治标不治本”用英语怎么说?
先英语后汉语式英语学习法
中医学有句专业术语:标本兼治,治标不治本。西医学中可能有同样意思,但不一定有“对等”表述。
我们先不要考虑“用英语怎么说”问题。我们先体验英语:
Obesityismerelythesymptom.Thecuremustaddressitscause.
读完这句英语,中文“标本兼治”自然也就出来了。
肥胖症只是“症状”(symptom),治疗必须治“根源”(cause)。
symptom即“标”也,cause即“本”也。
作为口译人员,我们可以这么说:
1.Well,ourtherapy(疗法)willcureboththesymptomandthecause.
2.Thetherapy(疗法)willonlycureitssymptom,butnotitscause.
不过,英语原画用词更bigword(逼格词)一些:address=goto.
1.Well,ourtherapy(疗法)/thecurewilladdress=gotoboththesymptomandthecause.
2.Thetherapy(疗法)/thecurewillonlyaddress=gotoitssymptom,butnotitscause.
至于我们日常口语中所说的“指标治本”这个我们司空见惯了的中医术语,对外交流时就没必要还依然使用这个西医不常用的术语了,把我们的意思表达到位即可:
Well,Idon#x27;tthinkthissolutionwillsolvetheproblem
转载请注明地址:
http://www.demmc.com/zcmbjc/957428.html